وقتی میخواهیم از کار دیگران در اثر خودمان استفاده کنیم، به سه حالت امکان استفاده داریم: 1- خلاصهنویسی، 2- بازنویسی (معادل Paraphrasing یا همان نقل به مضمون) و 3- نقل قول مستقیم. بدیهی است که در هر سه حالت نیاز به استناد داریم.
🔹در خلاصهنویسی، همانطور که از نامش برمیآید، به تلخیص و گزینش جملات دست میزنیم و متن را کوتاهتر از آنچه هست ارائه میکنیم و عمدتاً این کار با استفاده از همان جملات متن اصلی انجام می شود، در حالیکه در پارافریزینگ (که در فارسی آن را به نامهای مختلفی میشناسیم: نقل قول غیرمستقیم، بازنویسی، نقل به مضمون و شبیه به اینها)، ایده و فکر اصلی را تقریباً با همان تعداد واژۀ متن مرجع اما به زبان خودمان ارائه میکنیم. با این کار به خواننده نشان میدهیم که ایدۀ اصلی اثر قبلی را تا اندازهای خوب فهمیدهایم که میتوانیم آن را به زبان خودمان بیان کنیم؛ گاهی حتی بیشتر: نشان میدهیم که آنقدر به بحث مسلط هستیم که داریم با استفاده از مهارت خود و بنا به نیاز مخاطب، متن اصلی را بهتر و دقیقتر توضیح میدهیم.
🔸اما در نقل قول مستقیم، عین عبارت و واژهها را میآوریم و از علامت نقل قول (دقت شود که علامت نقل قول در فارسی گیومه به این شکل: « » و در انگیسی کوتیشن مارک به این شکل: " " است؛ بهتر است از آوردن علامت نقل قول انگلیسی هنگام نگارش به زبان فارسی پرهیز کنیم) یا اگر در موارد خاص و ضروری، تعداد واژهها بیش از یک جمله و در حد یک بند (پاراگراف) باشد، از تورفتگی (Intention) استفاده میکنیم که نشان دهیم این عبارات و واژهها عیناً از منبع دیگری آورده شده است. استناد به بیش از یک بند هم، جز در موارد استثناء مثل معرفی و بررسی یک اثر یا نظرات یک فرد و شبیه این، اصولاً کار جالبی در نگارش به شمار نمیرود. اگر نیاز دیدیم که بارها و بارها به یک اثر استناد کنیم و اثری که داریم مینویسیم دربارۀ آن اثر نیست، پس باید به نو بودنِ اثرمان شک کنیم.
http://tlgrm.me/academy_research